類型:英語詞匯
時間:2022-05-16
點擊量685
在學習英語的過程中你慢慢會發(fā)現(xiàn)漢語和英語里面的表達并不是一一對應的有的時候甚至大相徑庭比如“紅糖”真的不是“Red
sugar”那英語怎么說呢?一起學習一下吧。
紅糖≠Red sugar
“紅糖”的英文真的不是Red
sugar,因為紅糖的顏色其實屬于深棕色,所以,正確的表達是:
Brown sugar。錯了的小伙伴一定要糾正過來啦,不然外國友人是聽不懂的!例句:Heat
gently until the
brown sugar dissolves.慢慢加熱,直到紅糖溶解。
眼紅≠Red eye
中文里面的“眼紅”,其實指的是:羨慕、忌妒,英文里面也有類似的表達:Green-eyed。嫉妒得讓人眼綠,這個說法來自于莎士比亞的《奧賽羅》:
Jealousy is a
green eye
monster: it gets
inside people, eats them up.嫉妒是綠眼魔鬼,它在人們心中,把人一口吞掉。例句:This is
where I get a bit green-eyed. 這就是我覺得有點嫉妒的地方。
紅茶≠Red tea
是的,紅茶的英文也不是“Red tea”,正確的表達是:“
Black tea”.例句:A cup of
black tea or
black coffee contains no
calories. 一杯紅茶或黑咖啡不含任何卡路里。
Red-handed≠紅手
我們可以把“Red-handed”先理解為布滿鮮血的手,然后聯(lián)想到犯罪人員(賊)正在作案,當場被抓住導致雙手還沾滿鮮血來不及清理。因此,“Red-handed”的意思就是:正在作案的;當場被發(fā)現(xiàn)的。例句:My
boyfriend and I
robbed a shop and were
caught red-handed. 我和我男朋友搶劫一家商店,被當場抓住。
更多文章