
n.原諒,寬恕,饒恕;赦免,赦免狀
vt.原諒;寬恕,饒恕;赦免,免于治罪
I do beg your pardon. 一定請(qǐng)您原諒。
They all sued out a pardon for an offender. 他們請(qǐng)求法院赦免一名罪犯。
He begged a pardon from the king. 他懇求國(guó)王赦免自己的罪行。
用作及物動(dòng)詞 (vt.)Pardon my strong language, please. 請(qǐng)?jiān)徫艺f(shuō)了激烈的話。
I hope you will pardon me for my negligence. 我希望您原諒我的疏忽大意。
Please pardon my presumption in writing to you. 請(qǐng)?jiān)徫液苊懊恋貙懶沤o你。
We must pardon the young man his little faults. 我們必須寬恕這個(gè)年輕人的小過(guò)錯(cuò)。
I will not pardon you, you rascal. 我不會(huì)寬恕你,你這個(gè)無(wú)賴。
pardon的基本意思是“寬恕”“原諒”,指用某種法定方式免除已供認(rèn)或已確認(rèn)的犯罪、嚴(yán)重過(guò)失、嚴(yán)重冒犯等本應(yīng)受到的懲罰,也可用來(lái)指原諒不恰當(dāng)?shù)男袨榛驊B(tài)度等小的過(guò)錯(cuò)。
pardon是及物動(dòng)詞,后可接名詞、代詞、動(dòng)名詞作賓語(yǔ),也可接雙賓語(yǔ)。用作pardon賓語(yǔ)的動(dòng)名詞前常帶有物主代詞或人稱代詞賓格表示其邏輯主體。可用于被動(dòng)結(jié)構(gòu)。
pardon sb for v -ing 的意思是“原諒某人做某事”。
對(duì)于“pardon sb v -ing”結(jié)構(gòu)的句法分析,各家認(rèn)識(shí)不同。《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)詞典》(商務(wù)版1998)認(rèn)為屬于“obj.+ v -ing ”,《牛津高級(jí)英漢雙解詞典(第四版)》(商務(wù)版1997)認(rèn)為 v -ing前省略了介詞for; 《薄冰英語(yǔ)語(yǔ)法》(開(kāi)明1998)認(rèn)為sb 和 v -ing都是直接賓語(yǔ)。
n.(名詞)pardon的基本意思是“寬恕”,指做錯(cuò)事而請(qǐng)求別人的原諒; 也可指某人因服刑期間表現(xiàn)較好或無(wú)辜等原因而被釋放。
I beg your pardon.適用于下列情況:當(dāng)沒(méi)聽(tīng)懂別人的話或希望重復(fù)時(shí),此時(shí)用升調(diào); 要表明因自己與對(duì)方有不同的見(jiàn)解,可能引起對(duì)方不快時(shí),此時(shí)用降調(diào); 做錯(cuò)了事向?qū)Ψ降狼笗r(shí),打斷別人的話,或者想引起別人的注意時(shí)。美國(guó)英語(yǔ)中還用于同陌生人說(shuō)話之前。