"The chicken feet is one of the most famous dim sum dishes in the Cantonese morning tea."鳳爪是粵式早茶中最著名的點(diǎn)心之一。
其它常見(jiàn)早茶點(diǎn)心的描述:
首當(dāng)是“鳳爪”,一般早茶里的鳳爪都是“豉汁”的,但在英文中通常就叫"chicken feet"。如果你想說(shuō)詳細(xì)點(diǎn),可以說(shuō) "chicken feet with black bean sauce"。(*black bean sauce=豉汁)
其次是“蝦餃”,它的英文表達(dá)是 "steamed shrimp dumplings",簡(jiǎn)單易懂但是需要區(qū)分。如果單單說(shuō) "shrimp dumplings" 歪果仁會(huì)誤以為是“炸蝦餃”。
最后再提一個(gè)無(wú)人不愛(ài)的“燒麥”?!盁湣庇泻芏喾N譯法,比如 "steam pork dumplings","Shao mai" 又或者是 "Sui mai"。但老師在北美看過(guò)最多的譯法應(yīng)該是 "Shu mai",不過(guò)其實(shí)每個(gè)叫法都沒(méi)有錯(cuò)的~(*不過(guò)老師不太建議把“燒麥”說(shuō)成 "steam pork dumplings",因?yàn)樗€有“豬肉水餃”的意思,容易混淆。)
"Steamed shrimp dumplings are different from ordinary dumplings."蝦餃跟普通餃子不同。