
1.在你離開之前,有些事應該要告訴你。(ought to;there be)
學生錯例:
1)Before you leave, there are somethings I ought to tell you.(受中文“些”字意思影 響,誤把單數(shù)的something 當somethings)
2)Before you leave,there are some things ought to tell you.
(誤用something;句子成分殘缺,從句漏了主語 I)
3)There are something that ought to tell you before you leave.
4)There is something ought to tell you before you leaving.(受中文“在”影響,誤用了“l(fā)eaving”)
2.我很難把學習和興趣結合起來。(combine...with...)
學生錯例:
1)I'm difficult to combine study with interest.(典型的中文翻譯思維,與地道的英語表達有較大差別)
2) I hardly combining study with interest.(中式英語)
3)It's hardly that combine study with interest.(亂套句型)
4)I hardly combine study with interest.(照字翻譯)