類型:英語閱讀
時(shí)間:2020-07-01
點(diǎn)擊量690
Office lighting experiment suggests workers sleep longer when
exposed to more
daylight辦公室照明實(shí)驗(yàn)表明,員工在日光下工作時(shí)間越多,睡眠時(shí)間越長(zhǎng)A team of
researchers affiliated with
several institutions in the U.S. has
found that
office workers sleep more
hours each
night when
exposed to more
sunlight during the day. In
their paper published in the
International Journal of
Environmental Research and
Public Health, the
group describes their experiments in real
office buildings and what they
learned from them.隸屬于美國多個(gè)機(jī)構(gòu)的一組研究人員發(fā)現(xiàn),上班族在白天暴露于更多陽光下時(shí),每晚就會(huì)睡更長(zhǎng)時(shí)間。該小組在《國際環(huán)境研究與公共衛(wèi)生雜志》上發(fā)表的論文中,描述了他們?cè)谡鎸?shí)辦公樓中進(jìn)行的實(shí)驗(yàn)以及他們從中得出的結(jié)論。
Prior research has
shown that when
office workers are
exposed to
minimal natural light during their shifts, they tend to
sleep less at
night than
people who are
exposed to more
sunlight during the day—they also tend to
perform less well on
cognitive tests.
Prior research has also
shown that
children exposed to more
sunlight during the day tend to
sleep longer than
those who see
little daylight. In this new
effort, the
researchers sought to
learn more
about the sunlight/sleep
connection by
carrying out an
experiment in two
adjacent offices in an
office building in Durham,
North Carolina.以往的研究表明,當(dāng)上班族在輪班期間暴露于最低限度的自然光下時(shí),他們晚上往往要比白天暴露在較多陽光下的人睡眠更少,在認(rèn)知測(cè)試中的表現(xiàn)也會(huì)較差。以往的研究還表明,白天暴露在更多陽光下的孩子比那些很少看到陽光的孩子睡眠時(shí)間更長(zhǎng)。在這項(xiàng)新的研究中,研究人員通過在北卡羅來納州達(dá)勒姆市一棟辦公樓的兩個(gè)相鄰辦公室中進(jìn)行實(shí)驗(yàn),試圖了解陽光和睡眠之間的聯(lián)系。The
experiments involved testing the
differences in
sleep patterns for
people working in
nearly identical office environments situated right next to each
other—the only real
difference was the
lighting. One
office had the
traditional blinds that
obscure much of the
sunlight coming through the
large glass windows. In the
other office, the
windows were
treated with electrochromic
glazing technology that
allows more
sunlight to pass
through while still minimizing glare. For the
experiment,
typical office workers were
asked to work in both
offices for one week. At the end of the week, the
workers were
asked to
trade offices where they
worked for
another week. Also, each of the
workers was
fitted with a
wrist actigraph that
measured and
recorded how long the
wearer was
asleep each
night.這些實(shí)驗(yàn)涉及檢測(cè)在幾乎完全相同的辦公環(huán)境中工作的人的睡眠模式的差異,辦公環(huán)境緊密相連,唯一真正的區(qū)別是照明。一個(gè)辦公室有傳統(tǒng)的百葉窗,遮擋了從大玻璃窗射入的大部分陽光。 而在另一間辦公室中,窗戶采用電致變色玻璃技術(shù)進(jìn)行處理,可讓更多的陽光通過,同時(shí)仍能最大限度減少眩光。在實(shí)驗(yàn)中,典型的辦公室員工被要求在兩個(gè)辦公室工作一周。一周結(jié)束后,員工會(huì)調(diào)換到另一個(gè)辦公室再工作一周。另外,每個(gè)員工都配有腕部活動(dòng)記錄儀,測(cè)量并記錄佩戴者每晚睡眠的時(shí)間。The
researchers found that both
groups of
workers slept longer when they
worked in the
office with more
natural lighting—on
average 37
minutes longer. The
researchers found that the
positive effects of
sunlight grew as the week wore on—scores on
cognitive tests improved each day. By the end of the week, the
workers scored 42
percent higher. The
researchers suggest their findings show that
lighting should feature more
prominently in the
workplace, and that
doing so
would benefit both
workers and
those who
employ them.研究人員發(fā)現(xiàn),當(dāng)兩組工人在采光更自然的辦公室中工作時(shí),他們的睡眠時(shí)間更長(zhǎng)——平均多37分鐘。他們還發(fā)現(xiàn),陽光的積極影響隨著一周時(shí)間的推移而增加——認(rèn)知測(cè)試的分?jǐn)?shù)每天都在提高。到了周末,員工的得分提高了42%。研究人員認(rèn)為,他們的發(fā)現(xiàn)表明,照明應(yīng)該在工作場(chǎng)所更突出地發(fā)揮作用,這樣做對(duì)員工和雇傭者都有好處。
更多文章