類型:英語詞匯
時(shí)間:2021-04-01
點(diǎn)擊量863
Apples and
oranges≠蘋果和桔子
“
Apples and
oranges”其實(shí)是一個(gè)習(xí)慣用語,意思是:兩個(gè)完全不同的事物,無法相比。例句:You can't
compare those two
companies, they're
apples and
oranges! 你不能去比較這兩家公司,他們根本沒有可比性。
A wise
apple ≠一個(gè)聰明的蘋果
“A wise
apple”真正的意思其實(shí)是:用來形容自以為是,傲慢的年輕人。例句:Does that kid ever shut up? He's a real wise
apple.那個(gè)小孩能不能閉上嘴?他可真是個(gè)自以為是的家伙!
Rotten apple≠腐爛的蘋果
“
Rotten apple”的意思是:壞家伙、害群之馬。例句:
Police corruption is not just a few
rotten apples. 警界的腐敗不止是幾個(gè)害群之馬而已。
You're a
peach≠你是個(gè)桃子
“You're a
peach”的意思是:你可真是個(gè)好人。例句:Here, I got you a soda too. 我也給你拿了份蘇打。
Thanks. You're a
peach.謝謝,你真是個(gè)好人!
更多文章