類型:英語詞匯
時間:2021-04-06
點擊量837
Cold feet≠腳冷
“Cold feet”其實是一個俚語,形容一開始熱情高漲,臨上場卻退縮不前的人。所以,“Cold feet”的意思是:膽怯,臨陣退縮。例句:I'm
scared, I'm
getting cold feet. 我好害怕,我不想玩了。圖片想表達腳冷,可以說:例句:My feet are
getting cold.我的腳好冷啊。
Have two left feet≠有兩只左腳
不要看到“Have two left feet”就直接翻譯成“有兩只左腳”,其實這句話真正的意思是:笨手笨腳。例句:When we
danced together, I
discovered he had two left feet.當我們一起跳舞的時候,我發(fā)現(xiàn)他手腳很不協(xié)調。
Think on your feet≠用腳思考
如果有人對你說You can
think on your feet,可千萬不要理解成別人在說你:用腳思考。其實是在夸你:思維敏捷,反應快。例句:You have to
think on your feet in this job. 做這項工作,你必須要思維敏捷。
更多文章