類(lèi)型:英語(yǔ)詞匯
時(shí)間:2021-04-12
點(diǎn)擊量1257
Be well
Some
people find this
grating. Not
appropriate for a
business email.
有些人認(rèn)為不太好聽(tīng),在商業(yè)郵件中不合適。
Peace
Retro, this
sign-off wears its
politics on its
sleeve. It doesn't
bother me but
others might recoil.
很復(fù)古,這個(gè)結(jié)尾具有政治色 彩。有人可能不太適應(yīng),但我OK。
Yours Truly
I don't like this. It
makes me feel like I'm ten
years old and
getting a note from a pen pal in
Sweden.
我不喜歡這個(gè)。它讓我有種我十歲從瑞典筆友那里收到一封信的感覺(jué)。
Yours
Same
problem as
above.
和上面那個(gè)問(wèn)題一樣。
Very
Truly Yours
Lett
likes this for
business emails but I find it
stilted and it has the pen pal
problem.
萊特喜歡在商業(yè)郵件中用這個(gè),但我認(rèn)為不自然,還是像筆友信件。
Sincerely
Lett also
likes this but to me, it
signals that the
writer is
stuck in the past.
Maybe OK for some
formal business correspondence, like from the
lawyer handling your dead mother's
estate.
萊特也喜歡這個(gè),但是對(duì)于我來(lái)說(shuō),這表明作者停留在過(guò)去。也許對(duì)于某些正式的商業(yè)通信是OK的,例如來(lái)自處理你去世母親遺產(chǎn)的律師信函。
Sincerely Yours
Same
problem as "Sincerely," but hokier.
跟“
Sincerely”問(wèn)題一樣,但是有些做作。
Cheers!
I
wonder how
prevalent this is in the UK. I've only seen it from
Americans who are
trying for a
British affectation. I know it shouldn't
grate on me but it does. I also don't like
people telling me to
cheer up.
我好奇這個(gè)在英國(guó)怎么這么流行。我只在試圖模仿英國(guó)人的美國(guó)人的郵件中看到過(guò)這個(gè)。我知道這個(gè)不該激怒我,但是它確實(shí)會(huì)。我也不喜歡別人告訴我cheer up。
Ciao (意大利語(yǔ)的“你好;再見(jiàn)”)
Pretentious for an English-speaker,
though I can see using it in a
personal,
playful email.
母語(yǔ)是英語(yǔ)的人用這個(gè)詞顯得很裝,雖然在一些玩笑化的個(gè)人郵件中使用它我能理解。
Your name
Terse but just fine in many
circumstances.
Probably not a good idea for an
initial email.
雖然簡(jiǎn)潔,但是在很多情況下都適用。可能用在最開(kāi)始的郵件中用不是很好。
Initial
Good if you know the
recipient and even fine in a
business context if it's
someone with whom you
correspond frequently.
如果你認(rèn)識(shí)收件人,這樣用很好;如果你經(jīng)常和他通信,那么這個(gè)在商業(yè)郵件中也很適用。
Love
This
seems too
informal, like over-sharing in the
business context.
這個(gè)看起來(lái)太不正式,在商業(yè)郵件中就像過(guò)度分享。
XOXO
I've
heard of this
being used in
business emails but I don't
think it's a good idea.
我聽(tīng)說(shuō)過(guò)在商業(yè)郵件中使用這個(gè),但是我認(rèn)為這不是個(gè)好主意。
Lots of love
I
would only use this in a
personal email. The "lots of"
makes it even more
inappropriately effusive than the
simple,
clean “Love.”
我只會(huì)在私人郵件中使用這個(gè)。“Lots of”比簡(jiǎn)潔的“Love”更顯得過(guò)度熱情。
Hugs
It's hard to
imagine this in a
business email but it's
great when you're
writing to your
granny.
很難想象在商務(wù)郵件中用這個(gè),但是如果你是在跟你的奶奶寫(xiě)信,這個(gè)就非常好。
Smiley face
Emoticons are
increasingly accepted,
though some
people find them
grating. I wouldn't sign off this way
unless I were
writing to my kid.
盡管有些人為之惱火,但是表情符號(hào)越來(lái)越被廣為接受。但除非我跟我的孩子寫(xiě)信,否則我不會(huì)用這個(gè)結(jié)尾。
;-)
I've gotten
emails from
colleagues with
these symbols and I find they
brighten my day.
我收到過(guò)同事發(fā)的郵件中使用這個(gè)符號(hào),我覺(jué)得它們很陽(yáng)光。
[:-)
I'm a
sucker for
variations on the
smiley face made with
punctuation marks,
though I
suspect most
people don't like them.
盡管我懷疑大多數(shù)人都不喜歡,但是我看到用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)構(gòu)成的笑臉還挺高興的。
High five from down low
A
colleague shared this
awful sign-off which is
regularly used by a
publicist who
handles tech
clients. An
attempt to
sound cool,
which fails.
一個(gè)同事分享了這個(gè)糟糕的結(jié)尾,這個(gè)結(jié)尾被處理技術(shù)客戶的公關(guān)頻繁使用。這個(gè)嘗試聽(tīng)起來(lái)很酷,但是未能湊效。
Take it easy bro#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#
Though it
might turn some
people off, I
would be fine
receiving an
email with this
sign-off,
knowing the
sender lives in an
informal milieu.
盡管它可能使一些人反感,但是我收到用它結(jié)尾的郵件時(shí)感覺(jué)挺好,因?yàn)槲抑肋@個(gè)發(fā)件人在非正式的環(huán)境下生活。
See you around
Lett
would cringe but this
seems fine to me.
萊特可能不喜歡,但是對(duì)我來(lái)說(shuō)似乎挺好。
Have a
wonderful bountiful lustful day
It's weird11 and off-putting.
這種表達(dá)很奇怪而且會(huì)令人不快。
Sent from my iPhone
This may be the most
ubiquitous sign-off. It used to
bother me but I
realize that it
explains brevity and
typos.
這可能是你常常看到的結(jié)尾。以前這個(gè)簽名總是困擾我,但后來(lái)我明白了它只是為了解釋信件簡(jiǎn)潔和出現(xiàn)錯(cuò)別字的原因。
Typos courtesy of my iPhone
Slightly clever but it's gotten old.
Better to use the automated12
message.
稍顯聰明,但很老舊了。用自動(dòng)消息會(huì)更好。
Sent from a prehistoric13
stone tablet
I
laughed the
first time I read it but then the joke wore thin.
當(dāng)我第一次讀到時(shí),我笑了,但是過(guò)后這個(gè)笑話就不好笑了。
Pardon my
monkey thumbs
Same
problem here.
跟上面的問(wèn)題一樣。
Please consider the
environment before printing this
e-mail.
A
preachy relic14 of the past. Who doesn't know that
printing uses
paper?
證明發(fā)件人過(guò)去愛(ài)說(shuō)教。誰(shuí)不知道用紙打印對(duì)環(huán)境的影響?
vCards
I
think these are a
great idea. At
least they work well on my Dell desktop15 when I want to load a
contact into
Outlook.
我認(rèn)為這個(gè)是個(gè)好主意。當(dāng)我想要加載一個(gè)聯(lián)系方式到
Outlook上時(shí),至少這個(gè)在我的戴爾桌面上很好用。
This
email is off the
record unless otherwise indicated.
I'm
wondering what kind of
paranoid people put this in
their signatures.
我很好奇多么偏執(zhí)的人才會(huì)在他的簽名中用這個(gè)。
Lengthy16 disclaimers
We've all seen
these and
ignored them,
though I
understand that many
companies require them. Forbes' in-house
legal counsel, Kai Falkenberg, says she
knows of no
cases that have
relied on
legal disclaimers,
though she says they
might serve as persuasive17
evidence in a
trade secrets case
where a
party was
attempting to keep
information confidential18.
我們都看到過(guò)這些,但是忽略了他們,盡管我知道很多公司需要它們。福布斯的咨詢律師卡伊·法爾肯貝里說(shuō)她還沒(méi)聽(tīng)說(shuō)過(guò)法律免責(zé)聲明派上用場(chǎng)的時(shí)候,盡管它們可能在一方試圖保持信息機(jī)密的商業(yè)機(jī)密案中被當(dāng)作是具有說(shuō)服力的證據(jù)。
更多文章