類型:英語閱讀
時(shí)間:2023-01-28
點(diǎn)擊量693
性相近也,習(xí)相遠(yuǎn)也。
By
nature, men are
nearly alike; by
practice, they get to be wide
apart.
過而不改,是謂過矣。
Not to mend the
fault one has made is to err
indeed.
己所不欲,勿施于人。
What you do not want done to
yourself, do not do to
others.
言必信,行必果。
Keep what you say and
carry out what you do.
君子以文會(huì)友,以友輔仁。
The
superior man on
grounds of
culture meets with his
friends, and by
their friendship helps his
virtue.
三軍可奪師也,匹夫不可奪志也。
The
commander of the
forces of a
large State may be
carried off, but the will of even a
common man
cannot be
taken from him.
后生可畏,焉知來者之不如今也?
A
youth is to be
regarded with
respect. How do you know that his
future will not be
equal to our
present?
有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?
Is it not
delightful to have friends
coming from
distant quarters?
人不知而不慍,不亦君子乎?
Is he not a man of
complete virtue, who
feels no
discomposure though men may take no note of him?
父在,觀其志。父沒,觀其行。三年無改于父之道,可謂孝矣。
While a man's
father is
alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his
conduct. If for
three years he does not
alter from the way of his father, he may be
called filial.
不患人之不己知,患不知人也。
I will not be
afflicted at men's not
knowing me; I will be afflicted that I do not know men.
詩三百,一言以蔽之,曰:思無邪。
In the Book of
Poetry are three
hundred pieces, but the
design of them all may be
embraced in one sentence-- "
Having no
depraved thoughts."
關(guān)睢樂而不淫,哀而不傷。
The Kwan Tsu is
expressive of
enjoyment without being licentious, and of
grief without being hurtfully
excessive.
父母在,不遠(yuǎn)游,游必有方。
While his
parents are alive, the son may not go
abroad to a
distance. If he does go abroad, he must have a
fixed place to
which he goes.
德不孤,必有鄰。
Virtue is not left to
stand alone. He who
practices it will have
neighbors.
吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。
At
fifteen I set my
heart upon
learning. At
thirty, I
planted my feet firm upon the
ground. At
forty, I no
longer suffered from
perplexities. At
fifty, I knew what were the biddings of
Heaven. At
sixty, I
heard them with
docile ear. At
seventy, I
could follow the
dictates of my own heart; for what I
desired no longer
overstepped the
boundaries of
right.
知者樂水,仁者樂山。知者動(dòng),仁者靜。知者樂,仁者壽。
The wise find
pleasure in water; the
virtuous find pleasure in
hills. The wise are active; the virtuous are
tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.
逝者如斯夫,不舍晝夜。
It
passes on just like this, not
ceasing day or
night!
食不厭精,膾不厭細(xì)。
He did not
dislike to have his rice
finely cleaned, nor to have his
minced meat cut
quite small.
非禮勿視,非禮勿聽,非禮勿言,非禮勿動(dòng)。
Look not at what is
contrary to propriety;
listen not to what is contrary to propriety;
speak not what is contrary to propriety; make no
movement which is contrary to
propriety.
人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。
If a man take no
thought about what is distant, he will find
sorrow near at hand.
君子有三戒。少之時(shí),血?dú)馕炊ǎ渲谏<捌鋲岩玻獨(dú)夥絼偅渲诙贰<捌淅弦玻獨(dú)饧人ィ渲诘谩?br />
There are three
things which the superior man
guards against. In youth, when the
physical powers, are not yet
settled, he guards against lust. When he is
strong and the physical powers are full of
vigor, he guards against
quarrelsomeness. When he is old, and the
animal powers are
decayed, he guards against
covetousness.
唯女子與小人,為難養(yǎng)也。近之則不遜,遠(yuǎn)之則怨。
Of all
people,
girls and
servants are the most
difficult to
behave to. If you are
familiar with them, they lose their
humility. If you
maintain a
reserve towards them, they are
discontented.
更多文章